Hospitales huastecos carecen de intérpretes

-Médicos no entienden a pacientes indígenas y dan tratamientos erróneos.

La Comisión Estatal de Derechos Humanos realizó observaciones a clínicas y hospitales huastecos (entre ellos el de Ciudad Valles) donde se atiende a cientos de indígenas que no hablan español y no pueden explicar sus síntomas y padecimientos a los médicos, porque no hay traductores.

Esta situación podría derivar incluso en casos de negligencia, y por ello se urgió a las autoridades sanitarias que contraten traductores que dominen las lenguas náhuatl y tének, así como el español, para que puedan explicar a los médicos, qué es lo que tienen las personas que demandan atención médica y no hablan castellano.

Elvira Viggiano Guerra, segunda visitadora de la CEDH comentó que aunque no se han emitido observaciones o recomendaciones de manera directa, sí se pide que se cuente con intérpretes, principalmente en los nosocomios que están al interior de la Huasteca, donde la mayor parte de la población es de origen étnico.

Mencionó que para una persona tének o náhuatl le resulta muy difícil acudir al doctor y explicar sus dolencias o síntomas, porque en muchos casos no dominan el español, y que por ello es necesaria la contratación de traductores.